Verschriftung der End2End-Dialoge:

Die Dialoge werden nach und nach fr die Verschriftung aufbereitet. Welcher Dialog verschritet werden kann, ist im Work-Verzeichnis zu erkennen. 
m031ec.mimikry

das "e" im Namen steht fr End2End. Bitte den "normalen" Hilfskrften Bescheid geben, da diese Mimikries sie nix angehen. Verfahren dann erst mal wie blich: Verschriftung, mimikry nach 2VMIIkorr (oder wie das heit).
Korrektur bernehme ich, bzw. Bei den Files von den Neuen Sonja B.

Lagerort:

alle Dialoge sind unter 

/raid/r13/Verbmobil/End2End/ 

abgelegt.

In den Unter-Verzeichnissen (z.B. m031e) befindet sich ungefhr folgendes:
- eine Reihe von Raw-Soundfiles, die mit "vme" beginnen. Die interessieren nicht.
- eine Reihe von Raw-Soundfiles, die wie Labels im Markerfile heien (z.B. m031ech2_015_HKB.raw). Die interessieren uns erst mal auch nicht, es sind aber die Sounds, die spter auf die CD kommen.
- zwei Files, die m???ech1.raw und m???ech2.raw heien. Das sind die, die fr die Transliteration verwendet werden.
- ein Unterverzeichnis "trans", das das Transliterationsfile enthlt


Transliteration:

Hierzu dient das Skript "vme2e"

Beispiel:

vme2e m031ech1.raw m031ech2.raw

Xemacs wird wie blich gestartet, Auerdem werden zwei USS gestartet, eines enthlt die Beitrge des englischen, eine die des deutsachen Sprechers. Die Turns jedes Sprechers folgen aufeinander und sind durch einen Piepton getrennt.

WICHTIG: Das Xemacs-Fenster enthlt bereits eine Vorverschriftung des Dialogs (wenn nicht, stimmt was nicht  > mich fragen). Diese Vorverschriftung gibt eine Turnreihenfolge vor, die wir einhalten. Abweichungen, die sich aus der Turnreihenfolge der Sounds ergeben, sind immer falsch! Es werden also nie Turns im Transliterat vertauscht!!! Sollten sich zwischen Sound und Transliteration Abweichungen ergeben  > Meldung an mich.

Bei der Verschriftung ist folgendes zu beachten:
Anhand der Transliteration kann man sehen, welcher Sprecher angefangen hat. Diesen Turn verschriften, bis zum Piep. Dann kommt der erste Turn auf der anderen Spur, wieder bis zum Piep. Dann kommt der zweite Turn auf der ersten Spur, wieder bis zum Piep.


Beispiel fr eine Vortransliteration:

___________________________________________________________________________

# 18.12.1998 16:45 D=Stefan Hamerich (M) E=Even Lory (M) T=3 S=1
# DL=1113486
Good afternoon. How are you? Would you like to schedule an apointment?
3390
35210
(Jetzt gehts los.) Ich mchte mich gerne am vierten Januar mit Dir treffen.
3324
46818
Oh I'm sorry I'm angaged on the forth, aehm, perhaps you have time the next week
?
5959
79122
Knntest Du das nomal wiederholen?
1822
21077
I'm sorry. I didn't quite catch that. I have time the next week, the week of the
 9th through the 14th I shall be in Hamburg. Is that OK for you?
9074
107677
Wann sieht es bei mir wie aus?
1775
19622
Yes, once again I'm having some difficulty understanding you. Aehm, I am suggest
ing that we could meet, perhaps during the week of the ninth through the forteen
th, I will be in Hamburg. Is there a date that is good for you?
13409
161379
Am vierzehnten habe Ich keine Zeit. In der Woche am Dienstag oder am Mittwoch.
5627
37650

__________________________________________________________________________

und so solls dann aussehen:


__________________________________________________________________________
; CDR: 
; TRV: 01
; Dialog: m031ec.trl  
; zuletzt bearbeitet am: 7.7.99
; 1T: sonjab
; 1K: felix
; 2T:
; 2K:
; Tonqualit"at:
; 18.12.1998 16:45 D=Stefan Hamerich (M) E=Even Lowry (M) T=3 S=1
; DL=1113486
;
m031ech1_000_QXY_000000: <*tENG> good afternoon . how are you ? would you like
 to schedule an <:<#Klopfen> appointment:> ?
;3390
;35210

m031ecn2_001_HKB_000000: <*tGER> ich m"ochte mich gerne am<Z>
 <#Klopfen> #vierten Januar m<Z>it Dir <:<#> treffen:> .
;3324
;46818

m031ech1_002_QXY_000000: <*tENG> oh I am <!2 I'm> sorry , I am <!2 I'm> afraid ,
 I am <!2 I'm> <"ah> <:<#Klopfen> engaged:> on the #forth , <"ahm>
 <Schmatzen> <A> perhaps you have time the next week ?
;5959
;79122
;kompletter Turn verraschelt

m031ecn2_003_HKB_000000: <*tGER> <:<#Rascheln> k"onntest:> <:<#Rascheln> Du:>
 das noch mal <:<#Rascheln> wiederholen:> ?
;1822
;21077

m031ech1_004_QXY_000000: <*tENG> <Schmatzen> I am <!2 I'm> sorry . +/I
 d=/+ I didn't <:<#Klopfen> quite:> <:<#Klopfen> catch:> that . <A>
 <"ahm> I have time the next week , the week of the #ninth through%
 the #fourteenth I <:<#Rascheln> shall:> be in <:<#Klopfen> ~Hamburg:>
 . <A> is that okay for you ?
;9074
;107677

m031ecn2_005_HKB_000000: <*tGER> wann<Z> sieht es bei mir wie aus ?
;1775
;19622              

___________________________________________________________________________

Also:

- Turnheader reinkopieren (gibt's unter /raid/r13/Verbmobil/End2End/dialogheader.txt)
- Grobuchstaben am Satzanfang raus
- Sprachkennung einfgen
- Leerzeichen auch vor Satzzeichen
- Umlaute raus
Fr diese Geschichten kann man mal seine Phantasie spielen lassen, wie man den Suche-ersetze-Befehl des Xemacs dafr am besten einsetzt ... 

- Die komischen Zahlen am Turnende bleiben als lokale Kommentare stehen

- Sprecherkrzel: Ich werde mglichst versuchen, die ersten zwei Turns im TRL vorzubereiten. Wenn nicht: die Sprecherkrzel kann man an den oben genannten Einzel- Soundfiles ersehen. Um den Englnder vom Deutschen wegzukriegen, am besten mit "hear_raw" Ein Soundfile anhren. Ich werde sehen, da ich mglichst bald noch eine Liste mit den Krzeln irgendwo ablege.

Englische Konventionen:

Eigentlich wie die Deutschen. Es darf mit allen dt. Geruschen, Hsis etc. gearbeitet werden (bersetzen wir dann spter)

wichtigste Wortreduktionen:

can't --> can't

don't --> don't

I'll --> I will <!2 I'll>

we're --> we are <!2 we're>

I've --> I have <!2 I've>

I'm --> I am <!2 I'm>

that's --> that is <!2 that's>

we'll --> we will <!2 we'll>

let's --> let us <!2 let's>

o'clock --> o'clock

I'd --> I would <!2 I'd>

doesn't --> doesn't

it's --> it is <!2 it's>

gonna --> going to <!2 gonna>

wanna --> want to <!2 wanna>

won't --> won't



ansonsten drfte es keine groen Unterschiede zum Deutschen geben. Schreibweise am besten erst mal nach Pons o.., werden wir dann bei der Endkorrektur an der Wortliste berprfen.

Nach der Transliteration:

- im Hauptdialogverzeichnis (also z.B. 
/raid/r13/Verbmobil/End2End/m031e) das Programm
../corrplay aufrufen

jetzt kriegt man alle Turns noch mal in der richtigen Reihenfolge vorgespielt. Das vergleicht man mit der Transliteration. Bei Fehler  > Nachricht an mich. 

- trlchecker

fertig.