next up previous contents
Next page: List of all Symbols Up: Basic Transcription Previous page: Reductions   Contents


Foreign Words

Foreign words should be transcribed with a certain adaption to German pronunciation habits. As there are hardly any conventions for this type of transcription (the DUDEN only provides the 'original' pronunciations), we can only give some rough guidelines here. It is generally advisable to avoid exaggerations, transcriptions should represent a reasonably talented speaker (so no 'Mock German English', please!). The native pronunciation remains the reference.

A table giving an overview about the phoneme mapping between German, English and French can be seen here.

Vowel qualities have to be mainly modified in view of the German pronunciation of English words:

The French nasalisation of vowels can be indicated by adding a tilde after the relevant vowel. Note that the tilde should be placed before a following lengthening symbol ':'.


Example: Restaurant rEstor'a~:

English 'th', which has to be transcribed as /T/ and /D/ respectively, as well as the voiced fricative /Z/ and the voiced affricate /dZ/ (English, French, Italian, ...) should not be changed - that is unless they occur in the coda and are subject to the 'auslautverhärtung'.


Example: brother br'aD6
  Regie reZ'i:
  Giardino dZard'i:no

When transcribing words from less common languages it is advisable to look at the orthography in order to decide on what could be the most likely German pronunciation.

Example: Tarragona tarraG'ona (span)
  »»»»»»»» tarag'ona (dt)


next up previous contents
Next page: List of All Symbols Up: Basic Transcription Previous page: Reductions   Contents
Sonja Biersack 2003-04-02